Se alude erróneamente a la idea de que el inglés es más breve que el español, lo que verdad. Lo que CON FRECUENCIA NO ES VERDAD. y yo Llo podría demostrar.
La idea han debido expresarle quienes hablan inglés, porque se inspirán en las traducciones literales. Una buena traducción jamás será literal.
Por ejemplo:
Una vez, un amigo en cuya casa flotante, anclada en un manglar, pasábamos muchos fines de semana, necesitaba ahorrar agua. Puso carteles en inglés por todas partes; me pidió que yo los tradujera al español. Hice lo siguiente, por ejemplo:
“Take bath with a friend”. Traducido literalmente, sería “Toma baño con un amigo”, lo que no serviría para el caso, porque fríend no tiene género, y amigo es masculino, cuando el cartel tenía que aludir a los dos géneros. Yo lo traduje sin género y mucho más breve: “Dúchate con alguien”.
Por ejemplo:
Una vez, un amigo en cuya casa flotante, anclada en un manglar, pasábamos muchos fines de semana, necesitaba ahorrar agua. Puso carteles en inglés por todas partes; me pidió que yo los tradujera al español. Hice lo siguiente, por ejemplo:
“Take bath with a friend”. Traducido literalmente, sería “Toma baño con un amigo”, lo que no serviría para el caso, porque fríend no tiene género, y amigo es masculino, cuando el cartel tenía que aludir a los dos géneros. Yo lo traduje sin género y mucho más breve: “Dúchate con alguien”.
NUNCA HAY QUE TRADUCIR LITERALMENTE. Para comprender esta verdad, baste pedir al ordenador la traducción automática; comprobaréis las tonterías incalificables que decen, además de resultar completamente ininteligibles.